Среда, 26 июля

Издательство “Кюркчян”: “Мы корнями вросли в Армению”


В небольшой комнате в многоэтажке все вещи аккуратно расставлены. Здесь нет ничего лишнего: большой деревянный стол, скамейка, письменный стол, книги… В этом помещении размещается издательство “Кюркчян”, где работают архитектор-дизайнер Армен Кюркчян и двое его дочерей.

На протяжении 10 лет издательство называлось “Крафтолоджи”, но в 2015 году оно было переименовано в “Кюркчян”.

В комнате царит спокойствие. По словам Сона, это идет от отца.

Сона немногословна, но оказывается, что ее отец вообще не любит говорить на людях. Она кладет на стол изданные ими книги. Я перелистываю их и одновременно веду беседу. “Предпочитаем больше работать, чем говорить” – это один из подходов Кюркчянов.

Денег, вырученных от продажи изданных книг, хватает на то, чтобы заниматься издательским делом. Оставаться в этой сфере нелегко, уверяет Сона. Крупные издательства ищут спонсоров, но это вопрос умения. Кюркчяны пока ни к кому не обращались. Касаясь обещаний нового министра культуры решить проблемы в сфере книгоиздательства, Сона отметила, что пока неизвестно, какие шаги будут предприняты, с чего начнут.  

Маленькое издательство сегодня “живет” благодаря трем книгам Армена Кюркчяна. Они вызвали интерес не только в Армении, но и за ее пределами.

В 2010-ом “Крафтолоджи” издало тысячным тиражом книгу А.Кюркчяна “Искусство армянского орнамента”. После того, как весь тираж разошелся, книгу переиздали. Она имеет прикладное значение –  в ней представлены около 2000 средневековых орнаментов, снимки которых сделаны в Армении, Арцахе и Западной Армении. Книга – плод совместной работы с фотографом Грайром Базе.   

Затем Армен Кюркчян выпустил книгу “Армянские орнаментальные буквы”, в которой представлены буквы из средневековых армянских книг.

И, наконец, третья книга – “Армянские набивные ткани”. В ней собраны образцы тканевых обложек средневековых книг, превращенных издателями в графику. По словам Сона, сегодня на национальных костюмах часто можно увидеть турецкие узоры, которые называют армянскими. Между тем узоры, созданные нашими дедами, преданы забвению.  

Перед тем, как издать эти книги, Армен Кюркчян увлекался армянской миниатюрой, оформлял книги для Франции. Созданная им “трилогия” позволит сохранить забытые ценности армянской культуры. Сейчас Кюркчян собирается познакомить со своими работами известных представителей мировой моды.   

Сона считает, что в книге привлекательным должно быть и ее оформление. Издательство “Кюркчян” переиздало басни Вардана Айгекци и Мхитара Гоша, а также две книги Джебрана Халиля Джебрана в переводе Сона Кюркчян. Для книг ливанского писателя она с трудом нашла тонкую бархатную бумагу. Бумага, по мнению Сона, тоже настраивает на чтение.  

Кюркчяны сочетают архитектуру, миниатюру и переводческое искусство. Если найдутся спонсоры, то они готовы расширить не только состав сотрудников, но издательскую деятельность. Одна из целей издателей – иметь собственный книжный магазин, в котором будут продаваться также сувениры, созданные Арменом Кюркчяном. Сона показывает книги для раскрашивания под названием “Дай цвет, возьми жизнь”. По словам моей собеседницы, они успокаивают нервы и действуют как медитация.

Армен Кюркчян – сын архитектора Степана Кюркчяна и скульптора Рузан Кюркчян. В числе работ С.Кюркчяна - Дом камерной музыки имени Комитаса, станция метро “Еритасардакан”, церковь сурб Григор Лусаворич, памятники Вардану Мамиконяну и Ованнесу Айвазовскому.

На территори Дома камерной музыки установлена скульптура Рузан Кюркчян “Возрождение”, однако сейчас вокруг скульптуры появились многочисленные кафе. Сона очень переживает из-за того, что Ереван утратил свой архитектурный облик. А ведь мы могли бы иметь совсем другой город, но сегодня разрушаем культурные ценности, строим здания из “блестящего кафеля”, хотя во всем мире уже думают об органической архитектуре, говорит Сона.   

“Если когда-нибудь мне поручат сделать наш город красивее, я разрушу все, что было построено в последние годы, а взамен начну возрождать все армянское…”

Тетя и сестра Сона тоже архитекторы. Сама она лингвист, два года брала уроки журналистики, сейчас работает в издательстве “Кюркчян”. Сона перевела с английского призведения Джебрана “Пророк” и “Сумасшедший”, которые вышли в свет в этом году.   

Джебран создает огромное пространство для размышлений. Его книги нельзя прочесть залпом и отложить в сторону. В них говорится о любви, свободе, смерти. Эти книги как хорошее вино, в них надо вникать, размышляя о скрытых за сжатым изложением глубоких мыслях, утверждает Сона.  

“Я думаю, что наша основная проблема – это царящая в стране бедность. Есть группа людей, которые хотят покупать издаваемые нами книги, но не имеют возможности. В этом главная проблема. У людей не остается денег на книги…” - говорит молодой издатель.  

В издательском деле Кюркчяны придерживаются определенных принципов: “Мы не станем печатать книгу только ради того, чтобы она продавалась. Нам будет стыдно, если мы издадим книгу, которая разойдется миллионным тиражом, но ничего из себя представлять не будет. Я не стану этого делать, и папа тоже точно этого не сделает”.   

“Мы корнями вросли в Армению, и я думаю, что каждый из нас обязан сделать что-нибудь на своем месте, чтобы ситуация улучшилась. Если каждый из нас украсит окружающее его место, то вы увидите, что произойдет. Сколько еще может длиться время зажравшихся, хапающих деревенщин…” – говорит Сона.  


Главная страница

Написать комментарий
Спасибо за ваш комментарий. Ваш комментарий должен быть подтвержден администрацией.