HY RU EN
Asset 3

Загрузка

Нет материалов Нет больше страниц

Не найдено ни одного докуметна по Вашему запросу

Ашот Гарегинян

Как вы лодку назовете...

Заходя за покупками в некоторые местные магазины, сейчас уместно не только рассмотреть выставленный ассортимент, но и обратить внимание на ценники. То, что вы на них прочтете, может обогатить ваш словарный запас. Правда, значение прочитанного вы рискуете не уяснить. Причина кроется в причудах перевода наименований товаров на армянский язык.

К примеру, если в парфюмерном магазине вы поинтересуетесь, имеется ли в продаже "добротник" или "бальзамин-ополаскиватель", вас вряд ли поймут правильно. (Обратный перевод - авторский - А.Г.). На армянский эти наименования с английского переведены, соответственно, как «լավորակիչ» и «բալասան-ողողիչ». В оригинале же эти средства для ухода для волосами называются "conditioner" и "balsam".

Понятно, что от тружеников, подвизающихся на коммерческой арене, вряд ли уместно требовать лингвистических познаний на уровне Владимира Даля или Рачия Ачаряна. Каждый выкручивается, как может. В результате – имеем то, что имеем.

"Если бы рядом не был написан вариант на русском языке, я бы вообще не поняла, о чем идет речь",- говорит студентка Эмилия Степанян.

Для финансиста Лусине Казарян, как она призналась, самое трудное – разобрать термины, написанные маленькими буковками. "Как правило, на армянский язык переводят так, что люди ничего не понимают,- отмечает она.- По-моему, это особенно сложно для тех, кто не владеет или плохо владеет русским языком".

Перевод этикеток, маркирующих непродовольственные товары, в республике начался с 1 июня прошлого года. Как правило, перевод выполняют сами хозяйствующие субъекты. И результат получается прямо скажем, неудовлетворительный.

Как отмечает руководитель Государственной инспекции языка Министерства образования и науки РА Серго Ерицян, эта структура пытается поставить сотрудничество с предпринимателями на постоянную основу.

По его словам, маркировка этикеток производится в ходе приобретения товара, и хозяйствующие субъекты не считают нужным сделать точный профессиональный перевод. "В основном, они удовлетворяются переводом с иностранного языка, не думая о необходимости учитывать каноны нашего языка",- говорит г-н Ерицян.

К сожалению, случаются курьезные переводы, которые порой воспринимаются неверно. По словам г-на Ерицяна, сегодня у Госинспекции языка есть больше возможностей контроля, когда проводятся проверки у хозяйствующих субъектов, то есть – в тех организациях, где имел место данный факт.

"В подобных случаях,- говорит он,- мы фиксируем ошибки, стараемся помочь и содействовать, чтобы эти ошибки были исправлены и более не повторялись. Думается, что один из действенных способов борьбы с данным явлением – регулярно и последовательно сигнализировать о нем. Так что просим сограждан быть внимательными, и рассчитываем на своевременные отклики от них ".

Вместе с тем, в этом ведомстве констатируют: контролирование переводов – сложный и трудный процесс.

"Не представляется возможным создать отдельный орган, который будет контролировать подобные случаи,- полагает руководитель Госинспекции языка.- Представьте, сколько ежедневно производится сделок, сколько товаров заказывается в различных странах. Очень трудно, чтобы все это контролировал один орган, и он же все это, так сказать, арменизировал".

Написать комментарий

Комментарии, написанные на латыни, не будут опубликованы редакцией.
Нашли ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter