HY RU EN
Asset 3

Բեռնվում է ...

Էջի վերջ Այլ էջեր չկան բեռնելու համար

Որոնման արդյունքում ոչինչ չի գտնվել

Մերի Մամյան

Սերգեյ Դովլաթովի դուստրը. «Խոհանոցում նա պատրաստում էր խանդավառությամբ, չնայած նրա մոտ այնքան էլ հաջող չէր ստացվում»

«Սերյոժան պատկանում էր այն սերնդին, որն ընկալում է անհատականության գաղափարն ու մարդկության գոյության ինքնավար սկզբունքն ավելի լուրջ, քան դա երբևէ արվել է որևէ մեկի կողմից կամ որևէ տեղ: Ես սրա մասին խոսում եմ գործի մասին իմանալով, քանի որ պատիվ ունեմ՝ մեծ և տխուր պատիվ՝ պատկանել այդ սերնդին»: Իոսիֆ Բրոդսկին` Սերգեյ Դովլաթովի մասին:  

 Իր հայացքների համար ԽՍՀՄ-ում Դովլաթովին սկսեցին հետապնդել, և 1978 նա ստիպված արտագաղթեց ԱՄՆ: Մինչև կյանքի վերջ՝ 1990 թ.-ը, նա ապրում էր Նյու-Յորքոմ: Հրեա-հայկական արմատներով գրող-ժուռնալիստը (Դովլաթովի հայրը հրեա էր, մայրը՝ հայ) հենց այստեղ էլ թերթ հրատարակեց, տպագրեց իր պատմվածքներն ու գրքերը այն ժամանակ, երբ ԽՍՀՄ-ում նրա գործերը կարդում էին գաղտնի: 2014թ. հունիսին Նյու-Յորքում բացվեց նրա անունը կրող Sergey Dovlatov Way փողոցը. այնտեղ, որտեղ նա ապրել է կյանքի վերջին 10 տարիները:

«Հետքի» հարցերին պատասխանում է Կատերինա Դովլաթովան՝ Սերգեյ Դովլաթովի և Ելենա Դովլաթովայի դուստրը: Նա ռուսերենից անգլերեն է թարգմանել Ս. Դովլաթովի «Заповедник» գործը, որը նրա ամենաահայտնի ստեղծագործություններից մեկն է: 

Տարբեր հարցազրույցներում Ձեզ հաճախ են հարցնում, թե ինչպիսի զգացողություն է` լինել գրքի հերոսուհի: Հետաքրքիր է՝  Ս. Դովլաթովի հատկապես ո՞ր ստեղծագործության մեջ, ո՞ր տողերում եք տեսնում Ձեզ:

Դուք երևի ինձ շփոթում եք մայրիկիս հետ. նա է բազմաթիվ ստեղծագործությունների հերոսուհին: Իմ մասին հաճախ է հիշատակվում, բայց երբ հայրս գրում էր իր ստեղծագործությունները, ես փոքր էի, և որպես անհատ դեռ ձևավորված չէի: Յուրաքանչյուր գրքում զգացվում է նրա հեղինակային ձայնը, և շատ բան կարելի է իմանալ հեղինակի մասին, եթե անգամ դա վավերագրական ստեղծագործություն չէ: Իմ հոր գրքերը գրված են առաջին դեմքով, գլխավոր հերոսը հեղինակային «ես»-ն է, չնայած դա, իհարկե, Սերգեյ Դովլաթովը չէ: Բայց ես գիտեմ՝ ով է իմ հայրը, և գիտեմ, թե ինչ էր ուզում դառնալ: Չնայած ես ինձ չեմ տեսնում որևէ կոնկրետ ստեղծագործության մեջ, բայց ես զգում եմ կապը հորս և ընտանիքիս հետ: Այսինքն՝ ես ինձ գտնում եմ, ինչպես ասում եք, իմ ընտանիքի մեջ:

Կարելի՞ է ասել, որ Դուք «հայրիկի աղջիկ եք» (папина дочка): Եթե այո, ապա ինչո՞ւմ է դա արտահայտվում:

Լուսանկարը` Կատերինայի ֆեյսբուքյան էջից

Երևի թե` այո: Չնայած` նաև մայրիկի աղջիկ եմ: Բացի ֆիզիկական նմանությունից ես ու հայրս շատ ընդհանրություններ ունենք նաև բնավորության հարցում: Չնայած դա ավելի շատ ընտանեկան է, դովլաթովյան առանձնահատկություն է: Անգամ մայրս, ով չի ծնվել որպես Դովլաթովա, յուրացրել է այդ գծերը:

Եթե ավելի կոնկրետ խոսեմ, ապա ես նույնպես տաքարյուն եմ, բայց և արագ հանգստանում եմ, նույնպես ծանր եմ տանում վիրավորանքները և չեմ կարողանում ներել դավաճանությունը: Երբեմն, ցավոք, նեղացնում եմ անգամ նրանց, ում սիրում եմ: Ես նույնպես մեծ հաճույք եմ ստանում, երբ նվերներ եմ գնում ընկերներիս և հարազատներիս համար: Հազիվ եմ սպասում այն օրվան, երբ պետք է դրանք նվիրեմ, որովհետև ուզում եմ նվիրել հենց այդ պահին: Երևի թե, ամեն դեպքում, ամենագլխավորը, որ մեզ բոլորիս միավորում է, սկսած տատիկից՝ հայրիկի մայրիկից, և վերջացրած իմ եղբորով, այն է, ինչը ստիպում է մեզ ծիծաղել:

Կարո՞ղ եք նշել այն ստեղծագործությունները, որոնք Ձեզ ամենից շատն են դուր գալիս և պարբերաբար վերընթերցում եք:  

Ես վերընթերցում եմ գրեթե ամեն ինչ և բավականին հաճախ, որովհետև մշտապես կարիք է լինում ինչ-որ բան մեջբերել կամ ստուգել: Բայց իմ ամենասիրելի ստեղծագործությունը «Заповедник»-ն է, որը ես թարգմանել եմ անցած տարի: Կարծում եմ՝ նրա գրած բոլոր ստեղծագործություններից սա ամենաանձնականն է և ամենաշատն է կապված իմ ընտանիքի հետ:

Դովլաթովի մասին շատ են գրել թե́ դրական, թե́ բացասական համաեքստում: Ձեր հարցազրույցներում Դուք նշում եք, որ պարզապես արհամարհում եք բացասական արձագանքները: Բայց կա՞ն արտահայտված այնպիսի մտքեր, որոնք Ձեզ խորապես վիրավորել են կամ այնպիսիք, որոնք իրականության հետ բացարձակապես կապ չունեն: 

Եթե բացասականի տակ նկատի ունեք գրական քննադատությունը, ապա դրան ես հանգիստ եմ վերաբերում: Չէ՞ որ բոլորը չեն կարող նույն բանը սիրել: Ինձ խորապես վիրավորում են անձի վրա հարձակումները: Հատկապես նրանց կողմից, ովքեր ասում են, թե ընկերություն են արել հորս հետ: Հարկ չեմ համարում պատասխանել կամ հերքել ամեն մի հորինվածք: Կարծում եմ՝ հորս անձնական կյանքը պետք է զերծ մնա օտար մարդկանցից: Ընթերցողի համար կարևորը ճիշտ կարդալն է և հասկանալը այն, ինչը հենց իր համար է ստեղծվել, այլ ոչ թե ուրիշի կենսագրությունը մտովի ավելացնել և հորինել:

Կարո՞ղ եք հիշել Դովլաթովի այն զբաղմունքը, նախասիրությունը, որի մասին քիչ է հայտնի:  

Խոհանոցում նա պատրաստում էր մեծ խանդավառությամբ ու վստահությամբ, չնայած դա նրա մոտ այնքան էլ հաջող չէր ստացվում: Դրանք ավելի շուտ ստեղծագործական փորձեր էին: Մի անգամ նա շատ նիհարեց: Դրանից հետո համառորեն բոլորին սովորեցնում էր՝ ինչպես դա անել:


Նա հիանալի ձեռքեր ուներ, այդ պատճառով էլ ոչ միայն նկարում և նվագում էր երաժշտական գործիքների վրա, այլև փայտից պատկերներ էր ստեղծում: Երբեմն մենք միասին կենդանիների և մարդկանց պատկերներ էինք ստեղծում լուցկիներից, կաղիններից, թելի կծիկներից, Զատկին ձվեր էինք ներկում: Նա սիրում էր աշխատել ձեռքերով:  

Որո՞նք են կյանքի այն դասերը, որոնք Դուք սովորել եք հենց Ձեր հոր շնորհիվ:

Կարգապահությունը: Հայրս կարծում էր, որ դա կյանքում հաջողության հասնելու ամենակարևոր գծերից է: Բայց ես դեռ ձգտում եմ հասնել դրան. ինձ մոտ դա այնքան էլ լավ չի ստացվում: Եվ նաև այն, որ մարդը ստեղծված չէ միայն զվարճանքի, այլև գործով զբաղվելու համար. այն տարիներին, ըստ երևույթին, նրան վախեցնում էր իմ թեթևամիտ կենսակերպը: 

Դովլաթովը գրում էր. «Աստված ինձ տվել է այն, ինչի մասին ես ամբողջ կյանքս Նրան խնդրում էի: Նա դարձրեց ինձ շարքային գրականագետ: Դառնալով այդպիսին` ես համոզվեցի, որ հավակնում եմ ավելիին: Բայց արդեն ուշ էր: Աստծուց ավելին չեն խնդրում»:  Ի՞նչ եք կարծում՝ ի՞նչն է, որ կյանքում չունեցավ:

Չեմ համարձակվում պատասխանել նրա փոխարեն: Իմ կողմից կարող եմ ասել, որ ես նրա ներկայության, նրա հետ խոսելու հնարավորության կարիքն ունեմ: Կարծում եմ, որ նա դա կցանկանար…

«Մայրս հայուհի է, հայրս՝ հրեա: Ծնողներս որոշեցին, որ կյանքս ավելի անամպ կլինի, եթե ես հայ լինեմ: Այդպես էլ գրանցեցին ծննդականում՝ հայ»: Այսպես է գրել Դովլաթովը: Ինչպե՞ս էր նա արտահայտվում Հայաստանի և հայերի մասին իր գրքերից և հրապարակումներից դուրս:

Չեմ հիշում, որ մեր ընտանիքում հաճախ քննարկվեին ազգային պատկանելության հարցերը: Չնայած ես մեծանում էի այն զգացողությամբ, որ ես հայուհի եմ, և դա` տատիկիս շնորհիվ: Բացի այդ, ինչպես հայրս, ես նույնպես արտաքինով նման եմ իմ հայկական կողմի բարեկամներին: Չնայած դպրոցական տարիներին դա ինձ չէր խանգարում ցանկանալ լինել շիկահեր և ունենալ կապույտ աչքեր:

Բայց ահա իմ հոր պատասխանն այդ հարցին:

«Ես գիտեմ,  որ ոմանց համար սա ահավոր խայտառակություն է, բայց երբեք զգացողություն չեմ ունեցել, որ ես ինչ-որ ազգության եմ պատկանում: Ես չեմ խոսում հայերեն: Մյուս կողմից, եբրայերեն ես նույնպես չեմ խոսում, հրեական միջավայրում ես ինձ յուրային չեմ զգում: Ու միչև վերջերս ես հայերի դժբախտություններին նայում էի, ինչպես կնայեի ցանկացած այլ ազգերի՝ հնդիկների, չինացիների դժբախտություններին... Բայց վերջերս, մի գրական կոնֆերանսի ժամանակ ես ծանոթացա Հրանտ Մաթևոսյանի հետ: Նա ինձ բոլորովին նման չէ, նա իսկական հայ է, խելագարվում է այն ամենից, ինչ կատարվում է հայրենիքում: Նա այնքան ամաչկոտ, անկեղծ, բարի, հրեշտականման  մարդ է, որ նրա հետ ընկերանալով` սկսեցի նայել այսպես ասած նրա աչքերով: Երբ կարդում եմ հայաստանյան իրադարձությունների մասին, ես պատկերացնում եմ, թե ինչ է զգում Մաթևոսյանը: Այ այսպես՝ նրա հանդեպ տածած սիրո միջոցով, իմ մեջ ինչ-որ հայկական զգացմունքներ առաջացան...»:

Դովլաթովն ասում է, որ «երբեք զգացողություն չեմ ունեցել, որ ես ինչ-որ ազգության եմ պատկանում»: Բայց ադյո՞ք նրա մոտ դրսևորվում էին բնավորության այնպիսի գծեր, որոնք բնորոշ են հենց հային:

Վախենում եմ՝ ես չգիտեմ, թե դա ինչ է նշանակում: ԱՄն-ում՝ իմ դպրոցում, ես ունեի հայ ընկերներ: Այժմ էլ Լոնդոնում ունեմ հայ ընկերուհի: Բայց մենք հիմնականում անգլերենով ենք շփվում: Համոզված չեմ, որ նրանք իրենց պահում են ինչ-որ հատուկ ձևի: Երևի թե կարելի է ասել, որ հայրիկի մոտ կային կովկասցի տղամարդուն բնորոշ գծեր, որոնք դրսևորվում էին կանանց նկատմամբ վերաբերմունքի, տնային պարտականությունների հարցերում: Քանի որ ես մեծացել եմ ԱՄՆ-ում, ինձ համար անհասկանալի և անընդունելի են նման երևույթները: Ես զարմանում եմ մայրիկի համբերության վրա:

Ձեր հոր գրքերը հրատարակվում են նաև հայերենով: Քանի որ Դուք զբաղվում եք նաև գրքերի թարգմանությամբ, արդյո՞ք նախատեսում եք հրատարակել գրքեր նաև հայերենով:

Հորս գործերից ես թարգմանել եմ միայն մեկ գիրք և այն էլ ՝ անգելերեն: Ցավոք, ես հայերեն չգիտեմ: Բայց եթե հրատարակիչները առաջարկներ ունենան տպագրել հայրիկի գրքերը հայերենով, մենք հաճույքով կքննարկենք այդ առաջարկները:

«Հրաշալի դարաշրջանի վերջ: Բրոդսկի և Դովլաթով». («Конец прекрасной эпохи. Бродский и Довлатов») այսպես է վերնագրված այն վավերագրական ֆիլմը այս գրողների մասին, ովքեր ընկերներ էին: Հատկապես ի՞նչ եք հիշում նրանց հարաբերություններից, հանդիպումներից, զրույցներից:

Չգիտեմ՝ որքանով կարելի է անվանել նրանց ընկերներ, բայց նրանց հարաբերությունները ընկերական էին: Հայրիկը շատ էր հարգում Իոսիֆի տաղանդը, ինչի մասին բազմիցս հայտարարել է: Հիշում եմ՝ մի անգամ հայրիկի հետ նրա տանն էինք. հայրիկը գործով էր մտել ինչ-որ բան քննարկելու: Ես նստեցի բազմոցին: Բոլոր բառերը հասկանում էի, բայց գաղափար չունեի՝ ինչի մասին է խոսքը: Զրույցը, բնականաբար, գրականության մասին էր: Իոսիֆը նկատեց, որ վաղուց է, ինչ լուռ նստած եմ, և հավանաբար իրեն վատ տանտեր զգաց, սկսեց ինձ հետ խոսել ինձ համար հասանելի թեմաների մասին: Նա ինձ պատմում էր իր կատվի մասին:  

Մեկնաբանություններ (3)

Анатолий
Катя - человек интересный, многое может рассказать об отце, но это интервью слабое, вялое, серое, не интересное. Похоже, что корреспондент - студент перового журфака.
Татьяна
С 90-х годов Довлатов мой любимый писатель. молодец Катя! Спасибо за интервью. С Довлатовым легче жить на земле и в тоске и в тревоге. Жаль, что так мало прожил...
Виталий
Я горжусь армянскими корнями Великого писателя! Катерина, достойная дочь Довлатова!

Մեկնաբանել

Լատինատառ հայերենով գրված մեկնաբանությունները չեն հրապարակվի խմբագրության կողմից։
Եթե գտել եք վրիպակ, ապա այն կարող եք ուղարկել մեզ՝ ընտրելով վրիպակը և սեղմելով CTRL+Enter